|
¡Disponible nuevamente! |
Back by Popular demand |
Obá Oriaté Miguel "Willie" Ramos, Ilarí Obá
$21.99 +5.45 Priority Mail S&H
|
Desde
que fui iniciado en la religión en la ciudad de Nueva York, me preocupé
por lo que consideré una urgente necesidad de diseminar información
sobre la religión lukumí a la creciente comunidad religiosa en Estados
Unidos. Con a penas unos
dieciséis años de edad, publiqué la primera edición de este libro,
unos 100 tomos, los cuales pensé distribuir entre algunas amistades y los
miembros de mi Ilé Osha. Actualmente,
al revisar el manuscrito y el ejemplar de aquel primer libro, me siento un
tanto abochornado, ya que los errores ortográficos y gramaticales fueron
muchos y el libro se imprimió sin poderle hacer las debidas correcciones.
Más me enfado cuando veo las copias piratas de aquella edición,
que aun siguen vendiendo—especialmente en Nueva York—los ladrones y
rateros baratos que se lucran del trabajo y esfuerzo de otros sin el más
mínimo remordimiento. Impulsado
por el fervor religioso y una mentalidad idealista e ingenua, fui victima
de mi propia falta de malicia e inexperiencia tocante a los asuntos del
mundo “real”, y por lo cual pagué costosamente.
El impresor, quien según nuestro acuerdo editaría el libro y
corregiría los errores, nunca lo hizo.
Resultó que el libro fue impreso con todos los errores y hasta las
tachas y borrones que el editor se suponía que corrigiera más nunca hizo. Cuando obtuve el producto final, y tropecé con la defensa
despótica del impresor, quien después de todo estaba tratando con un
chiquillo inmaduro, este rehúso a enmendar su error.
Perdí la mitad del dinero que me había pedido por el trabajo,
pero me entregó los libros tal y como estaban, sin corregirlos.
El también perdió pues nunca cobró la suma completa que había
pedido por hacer el trabajo—yo sería ingenuo, pero no estúpido.
Arriba de que había hecho el trabajo mal, sería yo demasiado
tonto si le pagaba el balance.
No obstante, como la idea inicial era de repartir esta edición a
mis amistades y familia de Osha, no me preocupé tanto y los distribuí
tal y como estaban, con un sin número monstruoso de errores.
¡Que metida de patas! A
pesar de sus faltas, en cuestión de meses, los piratas intelectuales
lograron conseguir una copia del libro y lo imprimieron y repartieron por
toda la ciudad de Nueva York, nuevamente sin corregir ningún error, y más
indignante aún, sin mi consentimiento.
Nuevamente caí de victima. Consulté
algunos abogados, pero todos coincidieron en una cosa—perseguirles sería
un proceso difícil y muy costoso para un asunto tan pequeño, pues perdería
tiempo y dinero sin garantía alguna. Se
repartieron miles de ejemplares piratas a través de las botánicas de la
ciudad. Para mi gran sorpresa,
a pesar de todas sus faltas, el libro gozó de un gran éxito. Por razones inexplicables, posiblemente impulsado por la
escasez de materiales sobre la religión existentes en la era, el libro
siempre fue muy bien recibido. Hasta
en la actualidad, constantemente me encuentro con personas que me
confiesan que aprendieron los súyeres de Osayín y los orishas gracias a
este libro o que consultan el libro cuando desean conocer los colores
rituales para el ensarte de los collares de sus orishas.
El mero hecho de que este libro haya influenciado la vida de tantos
olorishas quizás sea mi mayor recompensa.
¡Modupé ó! Desde
aquella monstruosa edición de 1975, la edición revisada de este libro se
ha impreso tres veces más. Lamentablemente,
los piratas aun siguen al acecho. Carecen
de la intelectualidad para producir trabajos de valor para la comunidad
religiosa, pero más aún, carecen de el más básico sentido de la ética,
pero les sobra inmoralidad y vileza.
Deposito esta injusticia en las manos de Ogún, Shangó y
Olodumare. Aunque
estoy muy consciente de que la edición revisada también contiene algunos
errores, y que mi propia perspectiva ha evolucionado con el andar de los años
y la experiencia adquirida, no puedo dejar de sentir que este libro logró
cumplir con los deseos de aquel joven ingenuo de dieciséis años:
diseminar información. Considero
que el libro es una herramienta muy valiosa para el iyawó y el olorisha
joven que están dando sus primeros pasos dentro de la religión lukumí,
al igual que lo es para el aborisha o aleyó que está tratando de lograr
una mejor comprensión sobre la religión en la cual se está
introduciendo. |
As a young Olorisha in New York, I became aware of what I considered an urgent need to disseminate information to other Olorishas about our religious practices. By my sixteenth birthday, I had published the first edition of this book, 100 books, meant to circulate solely amongst my friends and the members of my ilé. Looking back on that book today, in many respects I feel embarrassed by it as the spelling errors and typos were so numerous that it still upsets me. In fact, I am often angered whenever I see the pirate copies of that edition that are still offered for sale, primarily in New York. Dominated by religious fervor and an idealist frame of mind, I was
very naive, gullible and inexperienced in the affairs of the “real”
world and I paid the price. The
printer, who according to our agreement was supposed to have edited the
book, never did so. As a result, the book was printed with all the
grammatical mistakes, spelling errors, and even the crossed-out
words—typos—that the printer was supposed to have edited but never
did. When I saw the finished product, and the printer's despotism-who
after all was dealing with a kid- I was upset but naive, and the printer
refused to repair the damage. I lost half my money which I gave as an
initial deposit but I took the books as they were. The printer lost his
work that I refused to pay for-I may have been naive but not stupid!
Still, since the edition was for a small group of people, I did not make
much of it and distributed as it was, with all the errors. Was that a
mistake! In spite of all these flaws,
though, in a matter of months, the intellectual pirates somehow got a hold
of one of the books and published and republished it over and over again,
with all its errors, and most detrimental of all, without my consent! It
was stolen! The lawyers I consulted suggested that it would be a waste of
time to pursue any legal course of action because it was such a minor
case-"small fry"- that it was not worth the time and effort.
Thousands of pirate copies of the book hit the market and were on sale at
botanicas all over the city. Surprisingly, in spite of all its errors, the
book was very successful. For
some reason, probably dictated by the little literature available during
that early period of Lukumí religion in the U.S., the book was always
well received. To this day, I
come across people who tell me that thanks to this book, they learned to
chant Osayín— chants are the book's major emphasis— or that they use
the book to consult some of the bead patterns I describe for some of the
orishas. The fact that this
book was influential to scores of Olorishas in many, many ways is my major
reward. Modupé ó! Since the first edition in
1975, the book has been reprinted two other times in this edited version
advertised here—also being pirated by deceitful and petty thieves (of
which there are many others today) who prey on intellectual property for
their own financial benefit because they lack the intellect to do it any
other way. The book is in
Spanish, however I am currently considering a revised, English version.
While I am aware that this book contains a number of flaws and
errors, especially in terms of the Yoruba orthography, I cannot help but
feel that it continues to perform the task I originally had in mind when I
first published it: disseminate information. The book is a valuable
stepping stone for the young Olorisha and for the aborisha as well in that
it lays foundations for future edification.
|